藏品介紹
Our Collections
作品屬蔚雅藝廊收藏。如有興趣,請與我們聯繫。
The artworks displayed are part of Willard Gallery's collection. Please get in touch to find out more.
人物介紹:書法大師沈鵬先生(b. 1931)
沈鵬大師生於1931年江蘇,他是一位國寶級的書法家、詩人、和美術評論家。他擔任中國書法家協會名譽主席,和中國文聯副主席等職位,甚至作品在國外被製成郵票,在書法和文藝界影響力重大。
Shen Peng was born in 1931 in Jiangsu, China. He is a distinguished calligrapher, poet and art critic. He is the honorary president of the China Calligraphers Association (CCA), and the vice president of China Federation of Literacy and Art Cicles (CFLAC). Shen's artwork has been issued as postage stamps in Canada. He is hugely influential in the world of calligraphy and art
沈鵬先生的書法造詣高超,他精於行草,兼擅長隸、楷等多種書體。他的過萬件作品遍及亞洲和歐美,也被刻在中國各地名勝上。他得到中國書法的最高榮譽:中國書法蘭亭獎終身成就獎;也在中國美術館舉行過個人的詩書作品展。
With his excellent mastery of calligraphy, he is particularly skillful in the semicursive script, but also an expert in the clerical script and the regular script among others. His over 10,000 works spread throughout Asia and the West, and are also engraved on tourist attractions all over China. He received the highest honour in Chinese calligraphy; Lifetime achievement award from the Lanting Award of Chinese Calligraphy. He also held a personal poetry and calligraphy exhibition at the National Art Museum of China.
沈鵬大師以自己寫的這幅《王國維論治學三境界》為例,講述了他在書寫時運用的多個對偶範疇(詳細內容請觀看影片)。作品里還有動與靜、虛與實、和抑與揚的多個對偶因素,給人豐富的情緒感染,以及一種融合不同元素的和諧感。在不同的行數都做到前後對應,所謂【氣通於隔行】即是整幅作品都能貫氣。
Using his own piece called 'Three states of scholarship according to Wang Guowei', Shen Peng explains the 'rhetorical devices' employed in his calligraphy (watch the video for examples). These techniques offer a rich emotional impact, as well as a sense harmony as the different elements are well coordinated. The different lines in the work correspond to one another. As the saying goes, 'Qi Tong Yu Ge Hang'. Qi, as the vital energy, has to flow well throughout the piece.
沈鵬大師書法作品《蘭亭集序》(2008)
《蘭亭集序》是一首王羲之的經典傑作。作者先描述了與一眾群賢聚會的盛況,再藉著美景感歎人生短暫。不論古今,人終難逃歲月流逝、興盡悲來的命運。作者對此表達自己的痛惜之情。
‘Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion’ is a masterpiece of Wang Xizhi. The author first describes the delightful gathering with a group of like-minded intellectuals. Based on the beautiful scenery, he bewails the striking brevity of life. Through the ages, humans are never able to escape the passing of time and the sorrow it brings. The author expresses his regret for this.
書法家沈鵬先生以《蘭亭集序》為題,在2008年寫下這一套六幅的書法作品。每幅的大小為134x34公分。
On this theme, the renowned calligrapher, Shen Peng, wrote a set of 6 vertical scrolls in 2008 (as shown in the video). Each scroll measures 134x34cm.
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以爲流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管絃之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已爲陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期於盡。古人云:“死生亦大矣。”豈不痛哉!每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。
固知一死生爲虛誕,齊彭殤爲妄作。後之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。
仰眺碧天際,俯瞰綠水濱。寥朗無涯觀,寓目理自陳。大矣造化功,萬殊靡不均。羣籟雖參差,適我無非新。
影片字幕有全文英語翻譯。
Please refer to video subtitles for full English translation.
沈鵬大師書法作品《雨過》(2007)
《雨過》是宋代詩人黃庚的作品。書法家沈鵬先生以此為題,在2007年寫下這幅書法作品,大小為55x55公分。
'Passing rain' is a poem by Huang Geng from the late Song Dynasty. On this theme, Shen Peng produced this piece of calligraphy in 2007, measuring 55x55cm in size.
雨過山頭雲氣濕
潮生渡口岸痕深
一聲短笛斜陽外
知有漁舟泊柳陰
沈鵬大師書法作品《無題》(2008)
《無題》是唐代詩人李商隱的作品。書法家沈鵬先生以此為題,在2008年寫下這幅書法作品,大小為68x136公分。
'Untitled' is a poem by Li Shangyin from the late Tang Dynasty. On this theme, Shen Peng produced this piece of calligraphy in 2008, measuring 68x136cm in size.
昨夜星辰昨夜風 Under last night’s stars and in last night’s winds
畫樓西畔桂堂東 'Twixt east Cassia Hall and west painted house
身無綵鳳雙飛翼 To fly abreast, we have no phoenix wings
心有靈犀一點通 But we do have empathy for us each
隔座送鉤春酒暖 The heart-warm spring wines and the Jenkins game
分曹射覆蠟燈紅 The glowing candles and the game To Name
嗟餘聽鼓應官去 What a loss when clock-strikes rush me ahorse
走馬蘭臺類轉蓬 To Lantai, I’m a weed adrift off-course
沈鵬大師書法作品《上牛頭寺》(1988)
《上牛頭寺》是唐代詩人杜甫(杜少陵)的作品。書法家沈鵬先生以此為題,在1988年寫下這幅書法作品,大小為68x136公分。
'Climbing to Oxhead Temple' is a poem by Du Fu (Du Shaoling) from the Tang Dynasty. On this theme, Shen Peng produced this piece of calligraphy in 1988, measuring 68x136cm in size.
青山意不盡 My interest in green mountains never ends
袞袞上牛頭 I climb sinuously up Oxhead
無復能拘礙 No more can I be hampered and hindered
真成浪出遊 I have truly achieved an unbridled excursion
花濃春寺靜 The flowers are richly coloured, the spring temple serene
竹細野池幽 The bamboo thin, the wilderness pool secluded
何處鶯啼切 Why is the oriole crying so piercingly?
移時獨未休 As time passes it alone does not cease
沈鵬大師書法作品《五柳先生傳》(2006)
《五柳先生傳》是一首陶淵明的經典傑作。作者描述了一位住在五棵柳樹旁的隱士,其貧窮潦倒,但又安寧充實的生活正是作者自己的寫照。
'Bibliography of Mr Five-Willows' is a classic poem by Tao Yuanming. The poet describes a scholarly hermit who lives by five willow trees. Despite the straitened circumstances, he is content with his peaceful, solitary life. As such, the poem is widely considered a portrayal of the poet's own lifestyle.
書法家沈鵬先生以《五柳先生傳》為題,在2006年寫下這幅的書法作品,大小為50x220公分。
On this theme, the renowned calligrapher, Shen Peng, wrote this piece in 2006 (as shown in the video). The piece measures 50x220cm.
先生不知何許人也,亦不詳其姓字。宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解,每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空。晏如也。 常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:黔妻有言:「不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。」先生茲若人儔乎?酣觴賦詩,以樂其志。無懷氏之民歟!葛天氏之民歟!
影片字幕有全文英語翻譯。
Please refer to video subtitles for full English translation.
沈鵬大師書法作品《志與秋霜潔》(2007)
「志與秋霜潔,心隨朗月高」是唐太宗李世民 在《經破薛舉戰地》內的一句詩詞。形容自己的志向像秋霜一樣純潔,心胸像明月一樣廣遠。
This line is an excerpt from ‘Passing through Xueju’s battlefield’ by Li Shimin, The Emperor Taizong of Tang. It describes an ambition as pure as autumn frost, and a mind as vast as a bright moon.
書法家沈鵬 先生以此為題,在2007年寫下這幅的書法作品,大小為136x34公分。
On this theme, the renowned calligrapher, Shen Peng, wrote this piece in 2007 (as shown in the video). The piece measures 136x34cm.
孫其峰大師《消息盈虛,終則有始》(1920-2023)
影片內的作品屬蔚雅藝廊收藏,大小為100x35公分。如有興趣,請與我們聯繫。
The artwork displayed in this video are part of Willard Gallery's collection. It measures 100x35cm. Please get in touch to find out more.
「消息盈虛,終則有始」來自莊子 的《秋水》篇(公元前369至286年),形容萬物皆有繁盛和凋零的循環。當一個週期結束時,就是一個新週期的開始。「道」就是指這種不變的規律,人不能停止時間流逝,應該接受生命中的各種變化,順其自然。
‘Decay and growth, fullness and emptiness, when they end, begin again’ is from Zhuangzi’s ‘The Floods of Autumn’ (369-286 BC). It describes the cycle of fullness and emptiness, and the fact that every declining cycle is succeeded by a new one. Such a permanent pattern is called ‘Dao’. As humans we cannot stop the passage of time; what we ought to do is to allow and accept the natural course of transformation in life.
霍春陽大師書法作品《室雅何須大》(2007)
「室雅何須大,花香不在多」是一句來自清代文學家 #鄭板橋 的詩詞。書畫家 #霍春陽 先生以此為題,在2007年寫下這幅的書法作品,大小為115x22公分。
‘An elegant chamber wouldn't lay claim to its largeness. The fragrant flowers are, of their number, careless’ is an excerpt from a poem by the Qing writer, Zheng Xie (also known as Banqiao). On this theme, the renowned artist, Huo Chunyang, wrote this piece in 2007 (as shown in the video). The piece measures 115x22cm.
霍春陽大師書法作品《忽然一夜清香發》(2007)
「忽然一夜清香發,散作乾坤萬里春」來自元朝詩人王冕的詩詞《白梅》。書畫家霍春陽先生以此為題,在2007年寫下這幅的書法作品,大小為136x34公分。
‘A sudden burst of her spring scent at night refreshes the air travelling wide’ is an excerpt from the poem ‘White Plum Blossom’ by the Yuan-dynasty poet, Wang Mian. On this theme, the renowned artist, Huo Chunyang, wrote this piece in 2007 (as shown in the video), measuring 136x34cm.
何家英大師書法作品《君子比德如玉》(1999)
「君子比德如玉」這一句來自《禮記》。孔子把君子的性格比擬為美玉,認為真正的君子應有溫潤的品格和仁德,像玉一樣經過琢磨後綻放光華。‘The gentleman likens virtue to jade’ is an excerpt from the Book of Rites. ‘Jade’ was used by Confucius as a metaphor for the noble character of a true gentleman. He believed that a gentleman should have a kind heart and integrity. Through carving and polishing, a gentleman possesses jade-like splendour and brilliance.
書畫家何家英先生以此為題,在1999年寫下這幅的書法作品,大小為136x34公分。
On this theme, the renowned artist, He Jiaying, wrote this piece in 1999 (as shown in the video), measuring 136x34cm.
趙少昂大師書法作品《山光撲面經新雨》(1992)
「山光撲面經新雨,江水回頭為晚潮」是一句清代文學家鄭板橋的對聯。書畫家趙少昂先生以此為題,在1992年寫下這幅的書法作品,大小為130x33公分。
‘The drizzle freshens up the mountain view in front of me. The evening tide causes the river below to turn westwards’ is a rhyming couplet by the Qing dynasty writer Zheng Banqiao. On this theme, the renowned artist, Zhao Shaoang, wrote this piece in 1992 (as shown in the video), measuring 130x33cm.
藏品未能盡列。如有興趣,請聯絡我們了解更多。
To find out more, please get in touch.