藏品介紹
Our Collections
作品屬蔚雅藝廊收藏。如有興趣,請與我們聯繫。
The artworks displayed are part of Willard Gallery's collection. Please get in touch to find out more.
人物介紹:國畫大師孫其峰先生(1920-2023)
孫其峰先生的作品雖然恬靜閒適,但有充沛的精神和濃郁的人文情懷。不管是花鳥畫還是書法,他的藝術風格都達到師古而不泥古:意味着他並不會全盤模仿前人,受傳統所束縛。他一方面從王雪濤、田世光等前輩那裡學到中國藝術所注重的形神;另一方面,他也從徐悲鴻等當時的藝術新銳那邊學到西方藝術所注重的寫實。
Despite the peaceful and leisurely tone of Sun Qifeng's artwork, they are full of spirit and humanity. Be it birds-and-flowers or calligraphy, Sun Qifeng was never stubbornly conservative. He never blindly imitated previous artists. On one hand, from teachers such as Wang Xuetao and Tian Shiguang, he learned about the implicit charm and hinted appeal in Chinese art. On the other hand, he learned about Western realism from cutting-edge artists such as Xu Beihong.
在構圖方面,孫其峰先生會使用中國花鳥畫少見的全景式構圖,融合了中國和西方繪畫的美感。而在題材方面,他偏好各種花卉、雀鳥、松鼠和鷹等等。其中以鷹的不同姿態尤其聞名,他畫的鷹在不同的場景中都有獨特和栩栩如生的神態動作。
In terms of composition, panoramic or wider angles have been used in Sun's artwork, which were relatively rare in traditional Chinese paintings, combining the aesthetics of China and the West. In terms of the art subject, he was keen about various flowers, birds, squirrels and eagles. His various portrayals of eagles were particularly acclaimed. In different scenes and settings, the eagles are always portrayed in a unique and lively way.
他的用筆利落乾脆,把墨色運用得千變萬化。畫花蕊時用筆肯定,點葉有變化;畫石頭時筆鋒、墨色多變;畫雀鳥時用筆靈活生動。
He was nimble and agile with the painting brush, producing countless variations of ink colours and depths. While painting flowers, each stroke on the petals and leaves indicated confidence and variety. While painting rock, there is a vigorous variation in the use of brush and ink. While painting birds, it showcases flexibility and liveliness.
孫其峰大師精選傑作
1) 回眸 Glancing back (1993) 68x45cm
2) 白鷹 White eagle (2003) 75x45cm
3) 白鷹 White eagle (2001) 136x68cm
4) 白孔雀|竹 White peacock - Bamboo (2006) 134x68cm
5) 白孔雀|秋 White peacock - Autumn (2004) 136x68cm
6) 麻雀 Sparrow (n.d.) 68x45cm
霍春陽花鳥工筆畫冊頁(10頁)
霍春陽教授現任天津美術學院美術館館長,從事繪畫教學越五十載。他的作品主要取材於蘭、竹、梅、荷。憑著「以簡寓繁、以輕寓重」的理念,他創出一種幽遠沉靜、古雅端莊的獨特畫風。
As the Head of Gallery at the Tianjin Academy of Fine Arts, Professor Chunyang Huo has been teaching traditional painting techniques for over 5 decades. Most of his works take the theme of orchid, bamboo, plum blossom and lotus. With the Chinese philosophy of representing simplicity as diversity, and lightness as gravitas, he created a unique painting style that is characterised by a sense of composure and traditional elegance.
冊頁是的一種起源於唐代的書畫裝裱形式,解決了收藏和翻看卷軸、散頁的不便。
Originating from the Tang Dynasty, the ‘painting album’ is a way to display a series of paintings or calligraphy. Compared to scrolls and loose pages, the album format has made it much easier to store and peruse the artwork.
霍春陽大師精選傑作
1) 雙鷹遠矚 Eagles gazing (2007) 136x68cm
2) 雙鶴圖 Cranes (2007) 136x68cm
3) 玉蘭雙雀 Birds in magnolia (2007) 90x45cm
4) 碧玉雙棲 Jasper lovebirds (2007) 130x50cm
5) 玉梅雙棲 Plum flower lovebirds (2007) 90x52cm
6) 虛心抱節 Integrity and Chastity (2007) 138x68cm
7) 清趣荷塘 Clear lotus pond (2007) 68x68cm
1) 紅梅 Red plum flower (2007) 90x55cm
2) 淡妝 Light makeup (2007) 90x57cm
3) 三友圖(竹石蘭) Trio of bamboo, rock and orchid (2002) 95x50cm
4) 秋塘清趣 Tranquil autumn pond (2006) 70x50cm
5) 玉梅雙棲 Plum flower lovebirds (2007) 90x52cm
6) 玉梅雙棲 Plum flower lovebirds (2007) 90x52cm
7) 江南翠竹 Jaden bamboo in the South of Yangtze (2007) 90x50cm
影片中展示了一套四幅的作品。
The four pieces shown in the video belong to a set of artwork by Huo Chunyang.
1) 凝翠無塵 Crisp and spotless (2005) 108x50cm
2) 堅貞傲骨 Lofty and unyielding (2005) 108x50cm
3) 骨氣凌秋 Autumn spirit (2005) 108x50cm
4) 紅芽化雲 Pink cloud-like buds (2005) 108x50cm
影片中展示了一套四幅的作品。
The four pieces shown in the video belong to a set of artwork by Huo Chunyang.
1) 梅 Plum flower (2007) 68x45cm
2) 蘭 Orchid (2007) 68x45cm
3) 菊 Chrysanthemum (2007) 68x45cm
4) 竹 Bamboo (2007) 68x45cm
1) 風暖送好音 Tune of the Warm Breeze (2007) 90x50cm
2) 鳥清聲奇石顯 A Crisp Birdsong (2004) 100x50cm
3) 三羊開泰 The Three Auspicious Goats (2006) 136x68cm
4) 安居樂業 Living in Peace and Working Happily (2007) 136x68cm
霍春陽大師《桃花流水鳜魚肥》
《漁歌子》 是唐代詩人張志和的詩詞,描繪了在太湖水鄉在春汛詩的美麗。霍春陽大師以此為題,在2006年畫下片中作品《桃花流水鳜魚肥》,大小為68x136公。
‘A Fisherman’s Song’ is written by the Tang poet Zhang Zhihe. It portrays the beauty of the waterways around Lake Tai during the spring flood. On this theme, Huo Chunyang painted the artwork shown in this video, ‘Perch by the peach blossom and running water’, measuring 68x136cm in size.
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。
青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸。
In front of Western hills, egrets fly up and down.
Over peach-mirrored stream, where perches are full grown.
In a broad-brimmed blue hat, and green straw cloak, I’d fain…
Go fishing and be insouciant to the slanting wind and rain.
賈廣健花鳥工筆畫冊頁(13頁)
賈廣健教授現任天津美術學院院長,在過去三十年間屢獲國家級藝術獎。他的作品清晰尚實,卻又不掩古雅華麗,呈現出古新莊諧、真善美兼備的意趣。他的繪畫讓自然界的花鳥意象附上詩意情調,鑄造了貫徹現實和想象的雙重美感。
Professor Guangjian Jia heads the Tianjin Academy of Fine Arts, and has received numerous national awards over the past three decades for his contributions to fine art. His works combine both the clarity from modern realism, as well as the elegance from traditional artistry, presenting the ‘truth, goodness and beauty’ of both the old and new. Through his paintings, Jia gives a poetic quality to the birds and flowers of the natural world, thereby creating an aesthetic harmony of imagination and reality.
冊頁是的一種起源於唐代的書畫裝裱形式,解決了收藏和翻看卷軸、散頁的不便。
Originating from the Tang Dynasty, the ‘painting album’ is a way to display a series of paintings or calligraphy. Compared to scrolls and loose pages, the album format has made it much easier to store and peruse the artwork.
賈廣健大師《沒骨花鳥畫》四條屏
沒骨法是一種創自中國南北朝(約公元557年)的繪畫手法,指繪畫時直接描繪物體,不用墨筆勾勒物體輪廓。
Mogu (l. 'boneless') is a Chinese painting technique invented in the Liang Dynasty (circa 557 AD). This is a method of colourful staining and dying, without sketching solid silhouette.
影片內的花鳥畫作品以四條屏為格式,每幅大小為136x34公分。每幅作品獨立完整,又互相關聯。
The paintings showcased in the video take the form of quadruplets, each measuring 136x34cm. While refined as individual pieces, the four scrolls bear an excellent relevance to one another.
沒骨法是一種創自中國南北朝(約公元557年)的繪畫手法,指繪畫時直接描繪物體,不用墨筆勾勒物體輪廓。
Mogu (l. 'boneless') is a Chinese painting technique invented in the Liang Dynasty (circa 557 AD). This is a method of colourful staining and dying, without sketching solid silhouette.
影片內的花鳥畫作品以四條屏為格式,每幅大小為128x33公分。每幅作品獨立完整,又互相關聯。
The paintings showcased in the video take the form of quadruplets, each measuring 128x33cm. While refined as individual pieces, the four scrolls bear an excellent relevance to one another.
沒骨法是一種創自中國南北朝(約公元557年)的繪畫手法,指繪畫時直接描繪物體,不用墨筆勾勒物體輪廓。
Mogu (l. 'boneless') is a Chinese painting technique invented in the Liang Dynasty (circa 557 AD). This is a method of colourful staining and dying, without sketching solid silhouette.
影片內的花鳥畫作品以四條屏為格式,每幅大小為134x32公分。每幅作品獨立完整,又互相關聯。
The paintings showcased in the video take the form of quadruplets, each measuring 134x32cm. While refined as individual pieces, the four scrolls bear an excellent relevance to one another.
沒骨法是一種創自中國南北朝(約公元557年)的繪畫手法,指繪畫時直接描繪物體,不用墨筆勾勒物體輪廓。
Mogu (l. 'boneless') is a Chinese painting technique invented in the Liang Dynasty (circa 557 AD). This is a method of colourful staining and dying, without sketching solid silhouette.
影片內的花鳥畫作品以四條屏為格式,每幅大小為134x32公分。每幅作品獨立完整,又互相關聯。
The paintings showcased in the video take the form of quadruplets, each measuring 134x32cm. While refined as individual pieces, the four scrolls bear an excellent relevance to one another.
沒骨法是一種創自中國南北朝(約公元557年)的繪畫手法,指繪畫時直接描繪物體,不用墨筆勾勒物體輪廓。
Mogu (l. 'boneless') is a Chinese painting technique invented in the Liang Dynasty (circa 557 AD). This is a method of colourful staining and dying, without sketching solid silhouette.
影片內的花鳥畫作品以四條屏為格式,每幅大小為136x34公分。每幅作品獨立完整,又互相關聯。
The paintings showcased in the video take the form of quadruplets, each measuring 136x34cm. While refined as individual pieces, the four scrolls bear an excellent relevance to one another.
賈廣健大師精選傑作
1) 雪落荷塘 Snowy lotus pond 68x68cm
2) 荷花洋溢自然之美 The beauty of blossoming lotus 68x68cm
3) 五月榴花(沒骨法) Pomegranate flowers in May 65x65cm
4) 碧水金荷 Golden lotus in blue water 60x90cm
五幅工筆畫作品大小皆為62x62公分。
Each of the five gongbi paintings measures 62x62cm.
史國良大師精選傑作
1) 佛號聲 Tibetan Buddhist chant (2007) 136x68cm
2) 傣家五月 Yunnan Dai people in May(2005) 136x34cm
3) 新疆少女 Young Uyghur lady in Xinjiang (n.d.) 80x38cm
4) 天山舞步 Dance steps on Tianshan mountain (2007) 96x49cm
盧禹舜大師《宿王昌齡隱居》(2006)
盧禹舜大師是一位當代水墨畫的名家,也是現任的 #中國國家畫院 院長。他的作品曾在二十多個國家展出,獲獎無數。
Lu Yushun is a master of ink-and-wash painting of the era. He is also the current president of the China National Academy of Painting. Winning countless awards, his artworks have been displayed in over twenty countries.
《宿王昌齡隱居》是唐代詩人 #常建 的詩詞。盧禹舜先生以此為題,在2006年畫下片中作品,大小為68x68公分。
‘A Night at Wang Changling's Hermitage’ is written by the Tang poet Chang Jian. On this theme, Lu Yushun painted the artwork shown in this video in 2006, measuring 68x68cm in size.
清溪深不測,隱處唯孤雲。
松際露微月,清光猶爲君。
茅亭宿花影,藥院滋苔紋。
餘亦謝時去,西山鸞鶴羣。
The creek here is clear but its depth unmeasured,
Where resides a hermit clouds drift isolated.
Over pine trees moonlight gleams,
Pure and unblemished perchance for a hermit's sake.
Low-lying shadows of flowers in the thatched pavilion overnight stay,
In the herb garden mosses grow ingrained.
Here I am about to leave behind the worldly,
To the Western Mountains retire and abide with rare birds and wild cranes.
盧禹舜大師《楚江懷古》(1998)
盧禹舜大師是一位當代水墨畫的名家,也是現任的 #中國國家畫院 院長。他的作品曾在二十多個國家展出,獲獎無數。
Lu Yushun is a master of ink-and-wash painting of the era. He is also the current president of the China National Academy of Painting. Winning countless awards, his artworks have been displayed in over twenty countries.
《楚江懷古》是唐代詩人 #馬戴 的詩詞。盧禹舜先生以此為題,在1998年畫下片中作品,大小為136x68公分。
‘In Reminiscence on Chu Waters’ is written by the Tang poet Ma Dai. On this theme, Lu Yushun painted the artwork shown in this video in 1998, measuring 136x68cm in size.
露氣寒光集,微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。
廣澤生明月,蒼山夾亂流。
雲中君不見,竟夕自悲秋。
Here gathers dew condensing chills and the coldness of afterglow,
Over the mountains of Chu sets the sun of feeble rays.
From trees that surrounds the Dongting Lake come howls of gibbons,
As I here on a magnolia canoe stay.
Over the vast waters rises the glowing moon,
There is spring water gurgling down those dark hills in disarray.
In the sky invisible is the pagan god of clouds,
Alone I dwell on the autumnal blues as I idle the night away.
豐子愷大師《松間的音樂隊》(1898-1975)
影片內的作品屬蔚雅藝廊收藏,大小為56x42公分。如有興趣,請與我們聯繫。
The artwork displayed in this video are part of Willard Gallery's collection. It measures 56x42cm. Please get in touch to find out more.
豐子愷大師是一位近代的文學家和美術家。他簡約樸實的畫風使他在眾多畫家中別樹一格,是中國漫畫藝術的先驅。
Feng Zikai was a contemporary writer and fine artist. His guileless painting style marks him out from his contemporaries, making him a forerunner of Chinese comic art.
弘一法師(俗名李叔同)是豐子愷就讀浙江省立第一師範學校時的老師,後來豐子愷也在其熏陶下皈依佛教。弘一法師為片中的畫作題上明代詩人葉唐夫的《江村》一詩,內容如下。
Master Hong Yi (vernacular name; Li Shutong) was a teacher of Feng's at the Zhejiang Normal College. Feng also converted to Buddhism under his influence. Master Hong Yi produced a separate inscription for the artwork in the video, based on the poem 'The Riverbank Village' by the Ming poet Ye Tangfu. The content is as follows.
家住夕陽江上村,一彎流水繞柴門,種來松樹高於屋,借與春禽養子孫。
Living by a riverbank where the setting sun shines,
a stream meanders around our humble home.
The pine trees have grown taller than the house,
nesting birds in spring and their posterity.
錢松喦大師《錦繡江南魚米鄉》(1899-1985)
錢松喦是近代中國山水畫的代表人物,其代表作品被視為重要的江南文化象徵。他曾任中國美術家協會常務理事、江蘇美協名譽主席,和江蘇國畫院院長等職位。
Qian Songnie was an important figure in contemporary Chinese landscape painting. His artworks are considered significant emblems of the Jiangnan culture (in the South of Yangtze). He was the general secretary of the China Artists Association, honorary chairman of the Jiangsu Artists Association, and president of the Jiangsu Academy of Chinese Paintings.
錢松嵒先生傳統繪畫功力深厚,構圖變化多端,畫風充滿了江南文人畫家特有的清雅溫潤。他的作品曾在中國美術館和人民大會堂展出,也被胡耀邦、鄧小平等國家領導人以國禮形式餽贈予多個外國元首。
Qian Songnie was highly skilled in traditional painting, with a wide variety of painting composition. His artworks are characterised by a unique quality of refinement and gentleness of Southern China. They have also been displayed in venues such as the National Art Museum of China and the Great Hall of the People. They have been gifted by the Chinese government to multiple foreign prime ministers as a national gift.
小竹排,順水流,鳥兒唱,魚兒遊。兩岸樹木密,禾苗綠油油。江南魚米鄉,小小竹排畫中游。
A small bamboo raft is drifting along the moving water. Birds are singing, and fish are swimming. Both riverbanks are densely grown with trees. Paddy seedlings are lush-green. Jiangnan's countryside is rich in fish and rice. The little bamboo raft is floating around in a picturesque charm.
馬海方《四季知趣》四條屏 (b. 1956)
馬海方生於1956年北京,在1981年畢業於中央美術學院。馬海方以沒骨寫意人像畫聞名,常以老北京的風俗民情為題材,用筆墨展示出京城的眼見耳聞、歷史掌故和方言俗語等等。
Ma Haifang was born in Beijing in 1956. He graduated from the Central Academy of Fine Arts in 1981, and is renowned for his Mogu Xieyi portrait paintings. Inspired by the traditions and customs of the historic Beijing, Ma paints the everyday life, tales and anecdotes of the city.
影片內的作品以四條屏為格式,每幅大小為136x34公分。每幅作品獨立完整,又互相關聯。
The paintings showcased in the video take the form of quadruplets, each measuring 136x34cm. While refined as individual pieces, the four scrolls bear an excellent relevance to one another.
馬海方精選傑作 (b. 1956)
馬海方生於1956年北京,在1981年畢業於中央美術學院。馬海方以沒骨寫意人像畫聞名,常以老北京的風俗民情為題材,用筆墨展示出京城的眼見耳聞、歷史掌故和方言俗語等等。
Ma Haifang was born in Beijing in 1956. He graduated from the Central Academy of Fine Arts in 1981, and is renowned for his Mogu Xieyi portrait paintings. Inspired by the traditions and customs of the historic Beijing, Ma paints the everyday life, tales and anecdotes of the city.
1) 找樂圖 Seeking Pleasure (n.d.) 68x136cm
2) 知音知趣圖 Bosom friends (n.d.) 68x136cm
3) 舊京風情 Customs of the Old Capital (n.d.) 68x68cm
賈又福精選傑作 (b. 1942)
賈又福生於1942年河北,師從李可染大師,在1965年畢業於中央美術學院。賈又福是一位出色的中國山水畫畫家,他曾多次到訪太行山取得創作靈感。他的藝術風格別樹一格,洋溢了大自然神秘迷人和無窮無盡的意境。
Jia Youfu was born in Hebei in 1942. Under the tutelage of Li Keran, he graduated from the Central Academy of Fine Arts in 1965. As an outstanding Chinese landscape painter, Jia often takes inspiration from visiting Taihang Mountains (on the border between Hebei and Shanxi, China). His artistic style is unique and characteristic of the enigma, fascination and boundlessness of nature.
1) 秋雲 Autumn Clouds (n.d.) 68x68cm
2) 暮色山鄉 Twilight Mountain (n.d.) 89x52cm
米春茂《雙貓圖》四條屏 (b. 1938)
米春茂是一位中國國家一級美術師。他曾向孫琪峯、蕭朗、梁崎等名師學習國畫。他以動物工筆畫聞名;巧妙地運用了絲毛法、點染法和烘托法等等,使筆下動物茸光美麗、栩栩如生。
Mi Chunmao is a Chinese ‘national first-class artist’. He learned Chinese painting from famous artists such as Sun Qifeng, Xiao Lang and Liang Qi. Mi Chunmao is renowned for his gongbi paintings of animals. With his mastery of fine brushwork, staining, contrast and foil, the animals are portrayed with soft lush hair and they look vivid and lifelike.
影片內的作品以四條屏為格式,每幅大小為136x34公分。每幅作品獨立完整,又互相關聯。
The paintings showcased in the video take the form of quadruplets, each measuring 136x34cm. While refined as individual pieces, the four scrolls bear an excellent relevance to one another.
米春茂、馮大中、田茂懷《貓虎獲迎祭》
1) 米春茂 Mi Chunmao《回眸》‘Backward Glance’ (n.d.) 68x68cm
2) 米春茂 Mi Chunmao《屏氣斂息》‘Wait with Bated Breath’ (n.d.) 68x68cm
3) 馮大中 Feng Dazhong《君臨山野》‘Monarch upon the Mountain’ (1992) 68x95cm
4) 田茂懷 Tian Maohuai《伺機口面》‘Lying in Wait for Prey’ (2005) 95x95cm
藏品未能盡列。如有興趣,請聯絡我們了解更多。
To find out more, please get in touch.